Suggerimenti per il committente


Informazioni esaurienti per il traduttore

1. Sarò lieto di soddisfare ogni vostra particolare richiesta relativa alla traduzione se ne verrò informato tempestivamente (grafici, CD, dischetti, chiavetta USB, rilegature, ecc.).

Se volete stampare la traduzione, richiedete il mio "Visto, si stampi".

Le traduzioni spesso si accompagnano a testi già esistenti ai quali devono per tanto conformarsi in quanto a terminologia o layout. Inviatemi o indicatemi quindi i vostri siti web o altri siti dai contenuti analoghi, glossari, translation memories, disegni, elenchi di abbreviazioni, ecc. Tenete conto che alcune abbreviazioni possono avere oltre 100 diversi significati.

Ditemi anche se posso sottoporvi le mie eventuali richieste di chiarimento subito o se è preferibile aspettare fino alla fine della traduzione.

Il proverbio dice: "Non si può fare a modo di tutti". Può succedere che non siate soddisfatti della mia traduzione. In questo caso, vi prego di inviarmi i vostri commenti in modo da trovare un accordo. Siate quanto più precisi possibile, in modo da facilitare il lavoro.

Riservatezza

Le informazioni da voi ricevute non verranno inoltrate a terzi, salvo diverse disposizioni delle autorità competenti e del tribunale.

Compenso

Salvo diversi accordi, il compenso pattuito deve essere corrisposto entro 30 giorni. Mi riservo il diritto di richiedere un pagamento anticipato o parziale del corrispettivo.

Per ricevere un preventivo inviate una mail qui

Per le traduzioni non urgenti si applica una tariffa "slow translation" più vantaggiosa.