Sprachen haben die meisten von uns mal gelernt.

Reicht das für juristische Übersetzungen?

Nein!

Juristische Übersetzungen erfordern höchste Präzision. Selbst kleinste Fehler können erhebliche
Auswirkungen haben.
Deshalb für Übersetzungen zum Fachmann.
Ich habe 20 Jahre Erfahrung als Übersetzer aus dem Englischen, Französischen
und Italienischen ins Deutsche.Ich bin Rechtsanwalt; als solcher war ich in Verwaltung und
Advokatur (archiv.org swiss-advocate ) tätig. Ich übertrage Texte Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch und Italienisch-Deutsch. Für andere
Sprachkombinationen arbeite ich mit Kolleginnen und Kollegen der jeweiligen Muttersprache
zusammen. Alle meine Übersetzungen lese ich sehr sorgfältig durch und benutze verschiedene
Korrekturprogramme.

Mehr Informationen finden Sie auf dieser Website oder in meiner raschen Antwort auf Ihre E-Mail, an: wehrfeuer[at]gmail.com