La maggior parte di noi ha studiato lingue.

Questo basta per una traduzione giuridica?

No!

Le traduzioni giuridiche richiedono la massima precisione, perché anche gli errori più banali possono avere delle conseguenze gravi.
Per questo tipo di traduzioni è meglio quindi rivolgersi ad un esperto.
Ho 20 anni di esperienza come traduttore dall'italiano al tedesco, dall’inglese al tedesco e dal francese al tedesco; come avvocato ho lavorato nell'amministrazione pubblica e in uno studio legale (archiv.org swiss-advocate ). Eseguo traduzioni italiano-tedesco, inglese-tedesco, francese-tedesco. Per altre combinazioni linguistiche collaboro con colleghi e colleghe madrelingua. Rileggo accuratamente tutte le mie traduzioni e utilizzo diversi programmi di correzione.

Per maggiori informazioni rimando alle altre pagine di questo sito o se preferite inviatemi una mail.