La plupart d’entre nous ont appris les langues.

Pourtant cela suffit-il quand il s'agit de traductions juridiques ?

Non !

Les traductions juridiques requiérent une précision trés élevée. Même les plus petites erreurs peuvent avoir des conséquences considérables.
C’est pourquoi il faut confier vos traductions à un expert en traduction.
Fort de 20 ans d'expérience en tant que traducteur du français, de l’anglais et de l’italien vers l’allemand et en qualité d’avocat, j'ai été employé dans l'administration de l’Etat suisse et dans des cabinets d’avocat (archiv.org , swiss-advocate). Je traduis des textes français-allemand, anglais-allemand et italien-allemand. Pour d’autres combinaisons de langues, je travaille en collaboration avec des collégues de la langue maternelle recherchée. Je relis minutieusement toutes mes traductions et utilise différents programmes de correction.

Vous trouverez plus d’informations en consultant ce site ou dans ma réponse rapide aux demandes d'informations par courriel. E-mail.