Conseils à l’attention des clients


Veuillez informer le traducteur de manière détaillée

En élaborant votre traduction, je tiens compte de vos vœux personnalisés dans la mesure où vous me les communiquez au préalable : mise en page. CD, disquettes, sticks USB, exemplaires reliés etc.).

Si vous désirez faire imprimer la traduction, demandez mon consentement "bon à imprimer".

Les traductions ont des rapports avec des textes existants, et leur vocabulaire et leur mise en page ont des ressemblances. Envoyez-moi ou nommez-moi dans la mesure où les informations suivantes sont connues : vos propres pages Web ou des pages Web avec des thèmes semblables, des dictionnaires (glossaires), Translation Memories, des plans, des listes d’abréviations etc. N’oubliez pas qu'une abréviation peut avoir plus de 100 significations.

Dites-moi aussi si vous préférez que je vous pose d’éventuelles questions au début de mon travail ou si je dois attendre la fin de la traduction.

Un proverbe dit que « satisfaire tout le monde est un art que personne ne maîtrise vraiment  » . Il peut arriver que vous ne soyez pas d'accord avec ma traduction. Dans ce cas, envoyez-moi vos commentaires et nous pourrons sans aucun doute trouver une solution. Des indications précises facilitent la démarche.

Confidentialité

Toutes les informations reçues resteront confidentielles sauf si une autorité ou un tribunal compétent en ont autorisé la diffusion.

Honoraires

En absence d’un autre accord contractuel, les honoraires devront être payés dans les trente jours après réception de la facture. Je me réserve le droit de demander des avances ou des paiements partiels.

Si vous désirez un devis, vous pouvez m'envoyer un courriel à cette adresse.

Dans le cas de traductions non urgentes, je vous propose un tarif bon marché « tarif traductions lentes ».